Alla Pugatschowa. Harlekino

Александра Алекс Алёшина
АРЛЕКИНО

Я на манеже! Свет со всех сторон!
Покажет Арлекин, что может он!
Но публика не знает до конца
кто я такой: под маской нет лица.

Меня зовут... Нет! Просто – Арлекин!
Все видят не меня. Все дружат – с ним.
Я – малой точкой в цирке-шапито.
Но это весь большой мой мир зато!

Арлекино, Арлекино,
светлый луч в твоей судьбе –
(Арлекино, Арлекино)
смех, что посвящён тебе!

Жонглёры на конях – программы гвоздь –
рад каждый, что увидеть довелось.
Вот слон пройтись на двух ногах спешит.
Под куполом гимнастки. Хороши!!

Вот фокусник, вот кот. Нет – уже мышь!
Им хлопают, цветы несёт малыш.
Вот туш – и сальто крутит акробат!

...А мною лишь в антракте удивят...

Арлекино, Арлекино!
Рассмешил – навек кумир.
Арлекино, Арлекино!
В этом смехе – весь твой мир!

Кто в зале был вчера, уж не придёт.
Моё искусство?! Что мне это всё?!
Я это никогда не выбирал,
но – верный долгу – роль свою играл...

Для всех, кого сквозь маску видел я,
весь век шутил – для вас, мои друзья.
Я шёл – и цирк весь следовал за мной.
Я – Арлекин. Но – ооооочень неплохой!!!

Арлекино, Арлекино!
Этот смех – ведь это жизнь!
Арлекино, Арлекино!
Он тебе принадлежит!

Арлекино, Арлекино!
Смейся, смейся громче всех!
Арлекино, Арлекино!
Эту жизнь спасает смех!

Автор немецкого текста Вольфганг Бранденштайн Wolfgang Brandenstein. Ни немецкий, ни русский текст Бориса Баркаса ничего общего не имеют с болгарским Васила Андреева. Также немецкий и русский писались параллельно на одну тему, не являясь переводом один другого. Польский текст -- перевод болгарского. Существуют аранжировки средние между оригинальной и русской.