На конкурс переводов: http://stihi.ru/2021/02/03/7770
Эва Штриттматтер. «Снежная луна»
На снег ложится лунный свет.
Вид непорочно чист.
Светло. Легко заметить след,
Что вёл тебя в ночи.
Луны светящийся сосуд
И Пушкину знаком был.
Он глубину сибирских руд
В снегах увидел, чтобы
Собрать серебряную пыль
И в дом носить горстями.
И погружаться в эту быль
Бессонными часами.
Им тонко скрученная нить
Струной задетой пела.
Нам свет способна доносить
И всю картину в целом.
_____________________
Schneemond
Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Снежная луна
Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
____________________
Иллюстрация: Full Moon' by David Tripp