Снежная луна. Эва Штриттматер

Татьяна Игнатова 5
На конкурс переводов: http://stihi.ru/2021/02/03/7770

Эва Штриттматтер. «Снежная луна»

На снег ложится лунный свет.
Вид непорочно чист.
Светло. Легко заметить след,
Что вёл тебя в ночи.
Луны  светящийся сосуд
И Пушкину знаком был.
Он глубину сибирских руд
В снегах увидел, чтобы
Собрать серебряную пыль
И в дом носить горстями.
И погружаться в эту быль
Бессонными часами.
Им тонко скрученная нить
Струной задетой пела.
Нам свет способна доносить
И всю картину в целом.
_____________________


Schneemond

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der  alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief  im Schnee  gewohnt.
Und  von den Sielberminen,
Die uns  der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat  heimlich ihn nach  Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
____________________

Иллюстрация: Full Moon' by David Tripp