Моя отчизна. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                      Моя отчизна

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

Ах, кто мне о моей отчизне в речи вторит,
Что та: поля и зелень, и окопы,
Цветы и хаты с селами, — пусть спорит,
            Что та — ее лишь стопы.

Никто не заберет у матери малютку,
Пусть отрок ростом оной по колено,
А сын — по грудь, у плеч уж не на шутку:
            В законе то священно.

Моя отчизна не отсюда вышла, слухом;
Я плотью был моей из-под Евфрата,
А взялся из-под Хаоса я духом:
            В том миру — дань как плата.

И никакой народ меня не спас, не создал;
Я вечность жизни помню перед веком;
Давидов ключ уста отверз мне вдосталь,
            Стал в Риме человеком.

Моей отчизны окровавленные стопы
С песка отру власами у колодца.
Я падаю, но знаю лик особы
            В венце при блеске солнца. 

Деды мои иной никак не знали тоже;
Я ног ее… рукой моей касался;
Ремни ее сандалий, что на коже,
            Я целовать бросался.

Так пусть не учат смерды, где моя отчизна,
Ведь и поля, и села, и окопы,
И кровь, и плоть, и горестная тризна —
            То след ее... иль… стопы.

1861 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Moja_ojczyzna
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/26821/M

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 333
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                Moja ojczyzna

Kto mi powiada, ze moja ojczyzna:
Pola, zielonosc, okopy,
Chaty i kwiaty, i siola, — niech wyzna,
            Ze — to jej stopy.

Dziecka — nikt z ramion matki nie odbiera;
Pachole — do kolan jej siega;
Syn — piersi dorosl i ramie podpiera:
            To — praw mych ksiega.

Ojczyzna moja nie stad wstawa czolem;
Ja cialem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu sie wzialem:
            Czynsz place swiatu.

Narod mie zaden nie zbawil ni stworzyl;
Wiecznosc pamietam przed wiekiem;
Klucz Dawidowy usta mi otworzyl,
            Rzym nazwal czlekiem.

Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Wlosami otrzec na piasku
Padam; lecz znam jej i twarz, i korone,
            Slonca slonc blasku.

Dziadowie moi nie znali tez innej;
Ja nog jej reka tykalem;
Sandalu rzemien nieraz na nich gminny
            Ucalowalem.

Niechze nie ucza mie, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, siola, okopy
I krew, i cialo, i ta jego blizna —
            To slad — lub — stopy.

1861 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок художника Giovanni Paolo Panini
https://images89.fotosik.pl/661/1169735e2aa5e023.jpg