Колыбельная с идиш пер. на нем, и русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Am  Wege steht ein Baum,
steht herabgebogen..
All' Voegel sind vom Baum
laengst schon weggeflogen.

Drei nach Ost, nach West auch drei
Und der Rest- nach Sueden.
Und der Baum steht allein,
nur die Stuerme wueten.

Und ich sag zur Mama hier:
"Mach mir kein' Beschwerden,
Ich will jetzt auf zwei,  drei ,vier
gleich zum Vogel werden.

Ich will sitzen auf dem Baum,
und ich will ihn wiegen,
und ihm leise will ich auch
Wiegenlieder singen."

Mama weint: "Ich kann nicht, Kind,
dich so bald verlieren;
Draussen weht so kalter Wind,
du wirst dich erfrieren."

"Es tut, Mami,  mir so leid
um dein', schoene Augen
doch ich moechte immerweit
als der Vogel bleiben."

Mama weint " Mein Kind, ich bitt',
um den Gotteswillen,
nimm den warmen Schall auch mit,
lass dich  nicht verkuehlen!
 
Warme Stiefel zieh dir an,
streng sind schon die Froste.
Zieh dir auch den dicken Mant'l -
Keiner kann mich troesten-.

Und die  Muetze setz auf schon,
diese warme, rote!
Sonst erscheinst du, lieber Sohn
in dem Reich der Toten!"

Meine Fluegel sind zu schwer,
koennen mich nicht heben
Mama hat so viel, o Weh!,
Sachen mitgegeben.

Und ich gucke traurig jetzt
In die Mamas Augen.
So laesst meiner Mutter Herz,
mich zum Vog'l nicht taugen.

Мой вольный перевод на русский:

У дороги грустно клён
ветви лишь колышет.
Птичьих песен чудный звон
он давно не слышит.

Улетели птицы все
в край далёкий южный.
Клён стоит один совсем
в день морозный, вьюжный,

"Можешь, мама, не мешать;
Я хочу сегодня -
Раз, два, три, четыре, пять -
птичкой стать свободной!

Сяду сверху я на клён,
чтоб его баюкать,
Песнь мою, качаясь, он
Будет ночью слушать."

Мама плачет, пряча взгляд:
"Дует ветер стылый,
не хочу тебя терять,
там замёрзнешь, милый."

"Мама, слёзы ты не лей,
и утри ресницы,
Видишь, мама, я уже
стал крылатой птицей!"

"Ты послушай, мой сынок,
маму ради Бога,
чтоб в мороз ты не продрог,
шарф накинь в дорогу!

И сапожки ты обуй,
Холод сильный очень.
Там снаружи - ветродуй!
Страшно мне сыночек!-

Шапку тоже ты надень
и жилет из меха.
А увидишь смерти тень,
будет не до смеха."

Но меня уже поднять
крылья  вверх  не могут.
Птичке слабой не летать;
Коль вещей так  много.
 
Мамин взгляд ловлю я вновь,
на душе так  больно,
не дала  её любовь 
птицей стать мне вольной.


Оригинал колыбельной песни на идиш,
в русской транскрипции:

Афн вэг штэйт а бойм,
Штейт эр айнгебойгн,
Алэ фэйгл фунэм бойм
Зайнэн зих цефлойгн.

Драй кейн мизрэх, драй кейн майрэв,
Ун дэр рэшт – кэйн дорэм,
Ун дэм бойм гелозт алейн
hефкэр фар дэм штурэм.

Зог их цу дэр мамэн: - hэр,
Золст мир нор нит штэрн,
Вэл их, мамэ, эйнс ун цвэй
Балд а фойгл вэрн.

Их вэл зицн афн бойм
Ун вэл им фарвигн
Ибэрн винтэр мит а трэйст
Мит а шэйнэм нигн…

Зогт ди мамэ: - нитэ, кинд –
Ун зи вэйнт мит трэрн –
Вэст холилэ афн бойм
Мир фарфройрн вэрн.

Зог их: - Мамэ, с’из а шод
Дайнэ шэйнэ ойгн,
Ун эйдэр вос ун эйдэр вэн,
Бин их мир а фойгл
.
Вэйнт ди мамэ: Ицик, кройн,
Зэ, ум Готэс вилн,
Нэм зих мит а шаликл,
Кэнст зих нох фаркилн.

Ди калошн ту зих он,
С’гейт а шарфэр винтэр
Ун ди кучмэ нэм ойх мит –
Вэй из мир ун винд мир…

– Ун дос винтэр-лэйбл нэм,
Ту эс он, ду шойтэ,
Ойб ду вилст нит зайн кэйн гаст
Цвишн алэ тойтэ.

Х’hэйб ди флигл, с’из мир швэр,
Цу фил, цу фил захн,
hот ди мамэ онгетон
Дэм фэйгэлэ, дэм швахн

Кук их тройерик мир арайн
Ин дэр мамэс ойгн,
С’hот ир либшафт нит гелозт
Вэрн мих а фойгл.