Veinte anos Двадцать лет

Людмила Скребнева
Эквиритмический перевод песни Veinte anos (Двадцать лет).
Слова  Гильермины Арамбуру (Guillermina Aramburu).
Музыка Марии Терезы Веры (Maria Teresa Vera)
Песня в стиле хабанеры была написана в 1935 г.
На фото - Мария Тереза Вера.

Послушать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=AET3yhFA8Is
Впервые запись была размещена в интернете 1 июня 2019 г.
Из всех многочисленных исполнений это мне кажется самым лучшим.
Вряд ли Нора понимает до конца смысл песни,
но (и это удивительно!) она интуитивно чувствует, как надо петь.
 
**********************
Если ты меня не любишь, 
что тебе в моей любви?..
Позабыть о том нам нужно,
что сберечь мы не смогли.
Наважденьем и обманом
для тебя была тогда.
Днём минувшим улетела 
безвозвратно в никуда…
(x2)

А то, теперь чего ты хочешь 
и даже больше во сто крат,
у нас, возможно, быть могло, 
как двадцать лет назад.
С грустью смотрим, вспоминая, 
на любовь за той чертой,
где струны тонкие порвались 
между мною и тобой.
(x2)

Оригинал:
***
Qu; te importa que te ame
si t; no me quieres ya.
El amor que ya ha pasado
no se debe recordar.
 
Fui la ilusi;n de tu vida
un d;a lejano ya,
hoy represento el pasado
no me puedo conformar.
(x2)

 
Si las cosas que uno quiere
se pudieran alcanzar,
t; me quisieras lo mismo,
que veinte a;os atr;s.
 
Con qu; tristeza miramos
un amor que se nos va,
es un pedazo del alma
que se arranca sin piedad.
(x2)


Прозаический дословный перевод:
***
Какое тебе дело, что я люблю тебя,
если ты меня больше не любишь.
Любовь, которая уже прошла,
не стоит вспоминать.
Я была иллюзией твоей жизни
давно минувшим днём.
Сегодня я представляю прошлое,
но меня это не устраивает.
То, чего ты хочешь,
может быть достигнуто,
если бы ты любил меня так же,
как двадцать лет назад.
С какой печалью мы смотрим
на любовь, которая нас покидает,
это частичка души,
которая безжалостно оторвана.