Кенсандо-Чолладо

Маджнунъ Аль-Хазред
 В шляпе "жазовой" , белого фетра,
Непохожий на прочих людей
Он стоял под порывами ветра,
И с ладони кормил голубей.
Атыбаты, - шагали солдаты.
Цокцокцок, - проезжали ландо.
И куда ты, куда ты, куда ты?
Никуда. Никуда. Кенсандо.
 Из соломы плетеные тапки,
Еле тянет рыбацкую сеть.
Тростниковая круглая шапка,
Солнца в небе горячая медь
А в улове - сардины и скаты,
Моря гладь от начала и до....
И куда ты, куда ты, куда ты?
Никуда, никуда, Чолладо.
Говорили: "Готовь документы" .
Только все недосуг чудаку.
Говорили: "Придут интервенты  с красным кругом на белом шелку.
Тут же скажут: "работал на Штаты"
И к расправе коротким судом.
И куда ты, куда ты, куда ты?"
Никуда. Кенсандо-Чолладо.
Я узнал его сходу и сразу,
Воевали в пехотном полку.
Под мотивы маньчжурского "жаза"
Против круга на белом шелку.