Из Гейне. Нежнейше розу мотылёчек любит...

Алла Разживина
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst’ ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.




Нежнейше розу мотылёчек любит,
Раз в тысячный кружит над ней, удал,
Сам золотист, и трепетен, и хрупок,
Его луч солнца любящий обнял.

Кого, однако ж, роза нежно любит?
Узнать об этом страстно я б желал…
Звезду вечернюю в молчанье чудном?
Иль соловья за золотой вокал?

Не знаю я, кого же роза любит,
Я Вас люблю и всех бы, всё объял:
И розу с мотыльком, и солнца лучик,
Накал Венеры, соловья хорал.


P.S. Не сердитесь, перевод не самый серьёзный, выложен к 14 февраля - Дню святого Валентина (Дню всех Влюблённых) - А.Р.:)

Иллюстрация, источник depositphotos_97182126-stock-photo-butterfly-on-red-rose-flower