Рождественская песня

Андрей Женихов
     Гилберт Кейт Честертон (1874-1936)

      Поэтический перевод.

А Младенец Христос у Марии лежал на коленях,
Чудный свет исходил от прекрасных кудрявых волос.
Там усталый был мир, он нуждался в больших переменах,
А в пещере покой среди осликов, мулов и коз.

А Младенец Христос, Он лежал на груди у Марии,
Его волос сиял и струился как свет от звезды.
Там цинизм королей и великих царей тирания,
А в пещере покой и сердца без клевет и вражды.

А Младенец Христос, Он на сердце лежал у Марии,
Его волосы-пламень подобные жару, огню.
Мир устал от греха, но живёт по своим он стихиям,
Но с желанием мира завёрнут Христос в простыню.

Вот Младенец Христос у Марии стоит на коленях,
Диадема волос над главою у Бога-Царя.
Все цветы на земле на Создателя смотрят смиренно,
И все звёзды поблекли, чуть-чуть небосвод серебря.

                15. 02. 2021 г.

    Подстрочный перевод.

Младенец Христос лежал на коленях Марии,
Его волосы были подобны свету.
О усталый, усталый был мир,
Но здесь все правильно.

Младенец Христос лежал на груди Марии
Его волосы были как у звезды.
О суровые и хитрые короли,
Но вот настоящие сердца.

Младенец Христос лежал на сердце Марии,
Его волосы были подобны огню.
О устал, устал мир,
Но вот желание мира.

Младенец Христос стоял на коленях Марии,
Его волосы были как корона,
И все цветы смотрели на Него,
И все звезды смотрели вниз
               

The Christ-child lay on Mary's lap,
His hair was like a light.
(O weary, weary were the world,
But here is all aright.)

The Christ-child lay on Mary's breast
His hair was like a star.
(O stern and cunning are the kings,
But here the true hearts are.)

The Christ-child lay on Mary's heart,
His hair was like a fire.
(O weary, weary is the world,
But here the world's desire.)

The Christ-child stood on Mary's knee,
His hair was like a crown,
And all the flowers looked up at Him,
And all the stars looked down.