Средневековая китайская поэзия Лю Юйси

Вячеслав Челноков
     Размышляю о былом у горы Сисай

Из провинции И полководец Ван Цзюнь по реке направляет свой флот.
А властитель Шитоу предвидит беду, на столицу противник идёт.
Цепь, преградой служившая в русле реки, на глубоком покоится дне.
Сотни флагов поникли, покорности знак, на высокой цзиньлинской стене.
Уплывали эпохи, сменялись века, боль с собою поток не унёс.
Над холодной водою, как в прежние дни, возвышается грозный утёс.
Власть безмерна в пространстве морей четырёх. Вновь имперский порядок возник.
На руинах стены пожелтела трава. Осень. Ветер колышет тростник.