Язык отеческий. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                 Язык отеческий*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

Ударом грома** прежде громыханья!
Вот с топотом уж кони ржут степные.
Сонм дел!..
                   — Слова и мысли?..
                                                     — После тщанья!
Уж речь отцов явил нам враг на вые.» —
Кричал так деятель пииту, мчась по краю,
Погнув свой щит, а лирик рек из чувства:
«Не меч, не щит язык оберегают,
Но… образцы в творениях искусства!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     исходя из того, что польский оригинал написан
был в 19 веке, уместнее переводить слово «ojczysty»
словом «отеческий», что и для литературного языка
России (т. е. великорусского) той эпохи было более
изящным эквивалентом слова «родной» — rodzimy.
Кроме того, в польском оригинале упомянута фраза
«mowa ojcow» («речь отцов»), что указывает также
на верность перевода заголовка («Язык отеческий»).

ojczysty (поль.) — отеческий, отечественный, отчий.
См.: https://polish_russian.academic.ru/19466/ojczysty

rodzimy (поль.) — родной. См. также в веб-словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/rodzimy
https://glosbe.com/pl/ru/rodzimy

**   в польском оригинале здесь стоит слово «grom»,
которое переводится как «гром», а также передается
по смыслу как «молния; удар молнии». См. словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/Grom

Однако, в данной строке польского оригинала имеет
место однокоренное слово «grzmot» — гром, грохот.
См. толковый словарь: https://glosbe.com/pl/ru/grzmot

Норвид неслучайно использовал однокоренные слова
«grom» и «grzmot», не став использовать в его тексте
слово «blyskawica» (молния), что говорит о том, что
«grom» здесь уместнее  переводить как «удар грома»,
а «grzmot» — как «грохот», «гул» или «громыхание».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=606588
https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/7728/Jezyk
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/086.htm

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 596
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Jezyk ojczysty

«Gromem badzmy pierw nizli grzmotem,
Oto tetnia i rza konie stepowe;
Gora czyny!..
                       — a slowa? a mysli?..
                                                           — potem!..
Wrog pokalal juz i Ojcow mowe.» —
Energumen tak krzyczal do Lirnika
I uderzal w tarcz, az sie wygiela.
Lirnik na to:
                    «Nie miecz, nie tarcz bronia Jezyka
Lecz — arcydziela!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Aleksander Karcz
https://images90.fotosik.pl/660/80b8a2c74bd4df1e.jpg