Три росинки из Антон Клесхайм с австрийского диале

Валентина Траутвайн-Сердюк
Три капельки-росинки
с утра вступили в спор;
Чей блеск сияет ярче,
решал их спорный хор.

"Сверкаю я, как жемчуг",
"А я же, как алмаз."
"Мой блеск, - сказала третья, -
слеза из Божьих глаз."

Тут выглянуло солнце,
сияя из за туч.
И высохли росинки,-
сгубил их солнца луч.

Хвальбы сиянье гаснет,
Как капли блеск в росе.
Лишь вечен Свет Небесный,
Ему подвластны все!

Оригинал текста на австрийском диалекте нем, яз.

Drei Tr;pferln Tau haben mitanand
Wer sch;ner glanzt an Streit;
Se zankn sich damit herum
Die ganze Morgens Zeit,

Ans sagt: "ich bin a Perl!" Ans:
"Ich bin a Diamant!"
Das Dritte: "ich bin a Tr;nen, die
Der Himmel auf Bumen want!"

Da kummt die Sonn den Berg herauf,
Scheint ;ber Feld und Au;
Auf all Drei fallt a Sonnenstrahl,
Und aus war 's mit 'n Tau.

Drum soll Neamd stolz sein auf sein Glanz,
Wann er hoch obn a steht;
Weil Alls auf Erd verg;nglich is,
Und Erdn Glanz-- vergeht!

Мой вольный перевод на Hochdeutsch:

Drei kleine Tautr;pfchen
geraten in den Streit;
Wer gl;nzt von drei am sch;nsten,
an dieser Morgenzeit?!

"Ich gl;nze wie die Perle."
"Und ich wie Diamant."
"Und ich wie eine Tr;ne
vom Himmel,  wenn er weint."

Da scheint die liebe Sonne
;ber das Feld und Au.
Auf alle drei fall'n Strahlen,
und aus ist mit Tau.

So soll doch keiner preisen
sein Glanz auf dieser  Erd'
Da gibt' ein Licht da Oben,
Sein Glanz hat h;chsten Wert!

Антон  Клесхайм (*0.9 1812  - † 6. Juli 1884) австрийский поэт и актёр,  известен также  под псевдонимом Антон Платцер.