Aeneis I, 1-7

Григорий Романский
Дорогие и многоуважаемые читатели!
   Предоставляю вам экспериментальный перевод небольшого отрывка «Энеиды» Вергилия. Сразу хотелось бы отметить, что данный вид литературной деятельности является для меня новым, а поэтому считаю должным указать на «дилетантский» характер этого перевода.
   При переводе латинских памятников с первоисточника возникает целый ряд проблем. Первая и самая главная сложность заключается в том, что в латинском языке ударeние связано с долготой и краткостью слогов. Слог является долгим или кратким в зависимости от долготы или краткости его гласного звука. В русском же языке «те только слоги долги, над которыми стоит сила (ударение), а прочие все коротки». К этому стоит прибавить различие в русском разноместном и подвижном и латинском относительно фиксированном ударениях, чтобы простить меня за столь дерзостную попытку «приобщить песню Эолии к русским стихам».
   Я старался переводить близко к оригиналу, однако некоторые конструкции в силу вышеуказанных трудностей пришлось заменить, а также согласовать времена и добавить несколько авторских эпитетов, дабы сохранить характерный для античной культуры шестистопный дактилический гекзаметр, выдержанный, как мне кажется, весьма строго. Цезурованностью, необходимой на третьей стопе, автор также во многом пожертвовал. Однако автору стоит и немного похвалить себя, сказав, что спондеи, иногда допускающиеся в героическом стихе, он не использовал.
   «Но, мои господа, опасайся, чтобы неважным сим моим письмом вам очень долго не наскучить, с покорным прошением заключаю. Ваше великодушие, ежели мои предложенные о российской версификации мнения нашему языку несвойственны и непристойны, меня извинит. Не с иным коим намерением я сие учинить дерзнул, как только чтобы оных благосклонное исправление или беспристрастное подкрепление для большего к поэзии поощрения от вас получить. Чего несомненно надеясь, остаюсь, почтеннейшие господа,
                ваш покорнейший слуга»,
                М.Р.

*К. Берикашвили в связи с помощью перевода с оригинала выражаю особую благодарность

Вергилий. Энеида (I, 1 — 7)
 
Мужа оружье уста
Воспевают, из Трои который
Первым по воле судьбы
Приплывает к брегам лавинийским,
Много и стран, и морей
Он, блуждавший божественной силой,
Видел- свирепый и злой
Не забывшийся гнев от Юноны,
Много он также и войн
Претерпел, пока город построил,
В Лаций Богов ввел, что род
Предвещают латинский откуда,
Мудрых албанских отцов
И высокие римские стены.

_________________________________

Publius Vergilius Maro

               Aeneis (I, 1 — 7)

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.