Колыбельная Перевод из В. Траутвайн-Сердюк

Вероника Фабиан
************************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/02/22/3036

А это ссылка на песню:

http://youtu.be/Yays1TaVonQ(http://www.stihi.ru/)

************************************************
На дороге деревцо,
Полностью согнуто.
Опустело всё оно:
Птичьего нет люда.

Кто на запад, на восток,
Улетели, к югу.
И стоит клён, одинок,
Слушая лишь вьюгу.

Говорю я маме здесь:
"Будь добра, без жалоб!
Стану я при счёте "шесть"
Птичкою, пожалуй!"

Сяду я на этот клён,
Нежно покачаю,
Будет слушать тихо он,
Песни "баю-баю".

«Не пущу тебя,  сынок!» -
Мама плачет слёзно.
«Ветер дует, мой дружок.
Холодно, морозно».

"Жалко, мамочка, так мне,
Глаз твоих красивых,
Но хочу я на земле
Быть средь птиц счастливых."

Мама плачет: "Ах, дитя!
Только ради бога,
Шарф возьми, прошу тебя,
Вьюга так жестока!

"Сапоги надень, смотри,
Сильные морозы.
Шубку тоже натяни,
Ах, текут как слёзы.

Шапку тоже, вот, возьми,
Тёплую такую.
Холод дикий за дверьми.
Я уже тоскую."

Ох, как крылья тяжелы.
Не могу взлететь я.
Столь вещей дала мне ты,
Весь окутан сетью.

Взгляд печально мой молчит.
Есть пока границы.
Сердце мамы говорит:
Рано всё ж для птицы.

ПОДСТРОЧНИК:

На дороге стоит дерево,
Стоит, совсем согнутое.
Все птицы с дерева
Давно уже улетели.

Три - на восток, на запад также три,
Остальные - на юг.
И дерево стоит одно,
Только бури лютуют.

И я говорю здесь маме:
«Не жалуйся на меня.
Я хочу сейчас на счёт: 2-3- 4
Стать птицей.

Я хочу сидеть на дереве
И хочу его качать.
И хочу ему также тихо
Петь колыбельные песни».

Мама плачет: «Я не могу, дитя,
Тебя так быстро потерять.
Снаружи дует холодный ветер,
Ты замёрзнешь».

«Мне жаль, мама,
Твоих прекрасных глаз,
Но я и дальше хочу
Оставаться птицей.

Мама плачет: «Моё дитя, я прошу,
Ради бога,
Возьми тёплый шарф с собой,
Не простудись!

Надень тёплые сапоги,
Уже сильные морозы.
Надень также теплое (толстое) пальто.
Никто не может меня утешить.

И шапку надень,
Эту тёплую красную,
Иначе ты появишься, мой дорогой сын,
В царстве мёртвых!»

Мои крылья слишком тяжелы,
Не могут меня поднять.
Мама так много, господи,
Дала с собой вещей.

И я смотрю печально сейчас
В мамины глаза.
Так сердце моей матери не позволяет
Стать мне птицей.

http://stihi.ru/2021/02/13/7513  Колыбельная с идиш пер. на нем, и русский
Валентина Траутвайн-Сердюк

An dem Wege steht ein Baum,
steht ganz eingebogen..
Alle Voegel sind vom Baum
laengst schon weggeflogen.

Drei nach Ost, nach West auch drei
Und der Rest- nach Sueden.
Und der Baum steht allein,
nur die Stuerme wueten.

Und ich sag zur Mama hier:
"Mach mir kein' Beschwerden,
Ich will jetzt auf zwei,  drei ,vier
gleich zum Vogel werden.

Ich will sitzen auf dem Baum,
und ich will ihn wiegen,
und ihm leise will ich auch
Wiegenlieder singen."

Mama weint: "Ich kann nicht, Kind,
dich so bald verlieren;
Draussen weht so kalter Wind,
du wirst dich erfrieren."

"Es tut, Mami,  mir so leid
um dein', schoenen Augen
doch ich moechte immerweit
als der Vogel bleiben."

Mama weint " Mein Kind, ich bitt',
um den Gotteswillen,
nimm den warmen Schall auch mit,
lass dich  nicht verkuehlen!
 
Warme Stiefel zieh dir an,
streng sind schon die Froste.
Zieh dir auch den dicken Mant'l -
Keiner kann mich troesten-.

Und die  Muetze setz auf schon,
diese warme, rote!
Sonst erscheinst du, lieber Sohn
in dem Reich der Toten!"

Meine Fluegel sind zu schwer,
koennen mich nicht heben
Mama hat so viel, o Weh!,
Sachen mitgegeben.

Und ich gucke traurig jetzt
In die Mamas Augen.
So laesst meiner Mutter Herz,
mich zum Vog'l nicht taugen.

**********************************
Приведу слова Валентины Траутвайн-Сердюк по поводу этой "Колыбельной", которую она перевела с идиш на немецкий:

 Эта одна из самых известных еврейских колыбельных. Её исполняют во всём мире известные певцы. Конечно, в этой песне, в форме колыбельной, заложен глубокий смысл: любовь и забота еврейской матери о выросшем сыне, который уже стремится оправиться в свой самостоятельный полёт по жизни.

Но внешний мир такой опасный, там ожидают его и невзгоды, и войны и смерть, которые испокон веков преследовали этот народ. Отсюда образы; ветра, шторма, бури, мороза и т.д.
Да и образ одинокого дерева можно трактовать, как страну, которой у евреев не было до образования Израиля, поэтому и птички с дерева не все улетели на юг (как обычно), а в разные стороны, по всему миру рассеян этот народ, вот мама и боится отпустить сына в этот ужасный мир.
**********************************
             ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2021/02/22/3186
Образность внешнего мира...
Дрюнь Куул

***