Это ковид, детка

Эдуард Шлотгауэр
"Ковид" перевод с итальянского (неаполитанского), автор Pietro Lignola
Здесь, в Неаполе, каждый привит,
Не нужны нам примочки, уколы:
Пережили мы столько "пурги",
Обольщенья нам эти до ж&пы!
 
Вариола, испанка, чума...
Плюс, холера... конкретно нас чистили,
Ни одна стороной не прошла,
Мертвяков сколько было, все видели.
 
И вот, они - в земле под Пиацца Данте,
Они горели у Сан Джорджо-Креман0.
(Когда святыми их Господь считает).
 
Добродушно хохочут, (без драмы),
Говоря: "Терпеливыми будьте,
Ковид ваш, это грипп, в натуре."
............
Оригинал:
O cov;dd
A Nn;pule nuje simmo vaccinate
S;nze necessit; ‘e ce fa punture:
chistu p;polo tante n’ha passate
ca nun fa caso a c;rti ccuffiature
 
P;sta, vaiu;lo, cul;ra e spagn;la,
nun c’; mancata mai na pitem;a
e s;mpe rr;bba ‘a se sciacqu; na m;la
e quanta mu;rte p’ogne malat;a!
 
Stann’atterrate s;tt’a Piazza Dante (1),
stann’appicciate a San Giorgio a Cremano (2)
(ca s’e tt;nga ‘o Sign;re ‘mmi;z’; sante).
 
Stanno tutte rir;nno chiano chiano
E ce d;ceno: “Ja’, p;rta paci;nza,
stu covidd ; surtanto n ‘nflu;nza.

English:
The "covid"
Us, napolitans, born vaccinat'd,
Not needing an injection.
Don't give a damn ab't such overplay:
We've seen too much sh$t, our nation!
 
Smallpox, plague, Spanish flu, choleras:
No epidemics missed us here,
Yeah, each came for a dire revels,
Too many died - what a nightmare!
 
Many, at Piazza Dante buried,
Others, at San Giorgio ; Cremano cremated...
(Let them be as saints repertoried)
 
Soft's their laughing, and quiet,
As they tell us: "be patient,
Covid's just another flu, to wit".