Дождь идёт, танго

Михаил Резницкий
Лето 1952 года.  Мы с ребятами, слоняясь по летнему Сестрорецку и его окрестностям, с интересом подходили к открытым танцевальным площадкам, чтобы послушать музыку да посмотреть, как старшие танцуют. Сами мы танцевать не умели, был только интерес, постоянно крепчавший. В те далёкие годы, которые в последнее время так нравятся людям, в них не живших, развлечений было немного: кино да танцы под радиолу.  Крайне редко в парках играл духовой оркестр, исполнявший допотопный, ненавистный нам репертуар, в основном, почему-то  польского происхождения: мазурки, краковяки, полонезы,  ещё "Русский бальный", и суперсовременный "Танец конькобежцев"! Выручали сохранившиеся довоенные грампластинки с записью старых фокстротов и танго, запрещённых в ходе борьбы с космополитизмом и низкопоклонством перед Западом.

Вот тогда-то мне и полюбилось это танго под названием "Дождь идёт". Нежная, слегка сентиментальная мелодия, безупречная оркестровка, текст на совершенно незнакомом нам, но очень приятном на слух французском языке, - всё это говорило о том, что в песне речь идёт о любви, а не о природных катаклизмах. И вот, когда я слушал это танго, мой взгляд упал на незнакомую симпатичную девушку, в которую я немедленно влюбился. Придя домой, я, впервые в жизни, заметьте, написал любовные  стихи. Они получились настолько примитивными, что я никогда их не публиковал даже в школьной стенгазете.

С тех пор прошло более 70 лет. Я увлёкся изучением французского языка, прочёл и понял текст этого танго, и меня вдруг "потянуло" на литературный перевод. Интернет дал мне всё, что требовалось: я узнал, что танго было написано в 1935 году, что слова принадлежат французу Роберу Шамфлюри (Robert Champfleury), а музыка - немцу Хенри Химмелю (Henry Himmel), почти весь свой век прожившему во Франции. Впрочем, авторство композитора точно до сих пор не установлено. На советских пластинках того времени далеко не всегда указывали как авторов, так и исполнителей.
 
Разумеется, не всем певцам пришёлся по душе полный (целых 30 строк) текст. Большинство исполнителей сократили его до 16 строк, что, на мой взгляд, было, несомненно, целесообразно по нескольким причинам, важнейшей из которых является драматургическая завершённость сокращённого варианта.

Итак, перед вами сокращённый текст, а следом - мой перевод:

Il pleut sur la route...
Le coeur en deroute
Dans la nuit j'ecoute
Le bruit de tes pas...
Mais rien ne resonne
Et mon corps frissonne
L'espoir s'envole deja
Ne viendrais-tu pas ?
Dehors le vent, la pluie
Pourtant, si tu m'aimes
Tu viendras quand meme
Cette nuit.
Il pleut sur la route
Dans la nuit j'ecoute
A chaque bruit mon coeur bat
Ne viendras-tu pas ?

Хлещет дождь дорогу,
А в душе - тревога:
Где же у порога
Звук твоих шагов?
Дождь в ночи, как прежде,
Призрачны надежды,
Стучит в висках, говоря:
Не дождусь тебя.
Снаружи ветер, дождь,
Но, если ты любишь,
Со мною ты будешь
В эту ночь.
Хлещет дождь дорогу,
А в душе - тревога,
Лелеет сердце мечты:
Не придёшь ли ты?

Примечание: К сожалению, французский текст не прошёл на сайт в части дифтонгов и диакретических знаков. Полагаю, что знающие язык всё поймут :-)))