Уильям Купер. Одиночество Александра Селькирка

Давид Меерович
Я царь и раб этого края,
В одном лице я двуедин –
Ведь здесь, соперников не зная,
Над всем я властвую один.

Две стороны одной медали,
Власть абсолютная с одной
Над всем, что б вы не пожелали,
И одиночество с другой.

Здесь зверь непуган нашим веком –
Нет ни охотников, ни псов – 
И, доверяя человеку,
На дружеский приходит зов.

Людей здесь нет и нет общенья
И мне не описать тех чувств,
Коль слышу я в уединеньи
Мой голос из моих же уст.

Нет ни любовницы, ни друга,
Есть остров, а кругом вода
И из границ этого круга
Не вырваться мне никогда.

Нет доли более плачевной!
С рассвета до заката дня
В моей заботе ежедневной
Лишь вера бережет меня.

О, вера! Когда червь сомненья
Владеет над моим умом,
Лишь ты даешь мне утешенье
В уединении моем.

Но здесь в краю непробужденном
Хорал молитвы не поет
И колокол вечерним звоном
Меня на службу не зовет.

Лишь ветров слышен посвист тонкий,
Но тех они не навестят,
Кто обо мне в родной сторонке,
Хоть иногда, но все ж грустят.

Но и от родины далекой
Ветрам не суждено донесть
Ни дым лачужки кособокой,
Ни горе, ни благую весть.

Я память тереблю ночами,
Чтобы нахлынула волной
И я увидел пред очами
Пейзаж Шотландии родной.

Ночь завершается рассветом
И снова зыбкое жилье,
Вновь завтрак, на огне согретый,
И одиночество мое.

Опять работа в полной мере,
Чтоб гнать из разума беду,
Я помощь обретаю в вере
И божьей благостыни жду.

Вера отчаянья не знает
В суровой жизненной борьбе
И покориться помогает
Моей неласковой судьбе.




Текст оригинала
William Cowper
The Solitude of Alexander Selkirk

I AM monarch of all I survey;
My right there is none to dispute;
From the centre all round to the sea
I am lord of the fowl and the brute.
O Solitude! where are the charms
That sages have seen in thy face?
Better dwell in the midst of alarms,
Than reign in this horrible place.

I am out of humanity’s reach,
I must finish my journey alone,
Never hear the sweet music of speech;
I start at the sound of my own.
The beasts that roam over the plain
My form with indifference see;
They are so unacquainted with man,
Their tameness is shocking to me.

Society, Friendship, and Love
Divinely bestow’d upon man,
O, had I the wings of a dove
How soon would I taste you again!
My sorrows I then might assuage
In the ways of religion and truth;
Might learn from the wisdom of age,
And be cheer’d by the sallies of youth.

Ye winds that have made me your sport,
Convey to this desolate shore
Some cordial endearing report
Of a land I shall visit no more:
My friends, do they now and then send
A wish or a thought after me?
O tell me I yet have a friend,
Though a friend I am never to see.

How fleet is a glance of the mind!
Compared with the speed of its flight,
The tempest itself lags behind,
And the swift-wing;d arrows of light.
When I think of my own native land
In a moment I seem to be there;
But alas! recollection at hand
Soon hurries me back to despair.

But the sea-fowl is gone to her nest,
The beast is laid down in his lair;
Even here is a season of rest,
And I to my cabin repair.
There’s mercy in every place,
And mercy, encouraging thought!
Gives even affliction a grace
And reconciles man to his lot.