Yes, Relayer, 1974, Donald Lehmkuhl, перевод

Стас Григорьевич
YES  “RELAYER”, 1974,
Donald lehmkuhl, перевод:

Snakes are coiled upon the granite.
Horsemen ride into the west.
Moons are rising on the planet
where the worst must suffer like
the rest.
Pears are ripe and peaches falling.
Suns are setting in the east.
Women wail, and men are calling
to the god that's in them; and to
                the beast.

Love is waiting for a lover.
Generations kneel for peace.
What men lose, Man will recover
polishing the brains his bone
release.

Truth conceals itself  in error.
History reveals it's face:
days of ecstasy and terror
invent the future that invents
the race.


Donald lehmkuhl,
October 1974




Змеи свернулись спиралями на граните.
Всадники скачут на Запад.
Луны поднимаются над планетой,
Где самые страшные страдания
Предписаны всем.

Груши давно созрели, и персики падают.
Солнца садятся на Востоке,
Женщины воют, Мужчины молятся то Богу,
Что и так уже в них, то Чёрту молятся.

Любовь подстерегает ищущих её,
Поколениями поклоняются миру,
И что для всех утеряно, один всё вернёт
Отшлифованными до блеска содранными костями.

Истина скрыта в ошибках,
История показывает своё истинное лицо:
Из дней восторгов и ужасов
Вырастает Будущее, где ясно станет, каким будет род
(Человеческий).


Дональд Лемкуль ( видимо, норв.; нем. — Лемке)
октябрь 1974.

Несомненная отнесённость и аллюзия на роман «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена