Снежная луна. Ева Штриттматтер - Адела Василой

Вавилонская Башня
Снег под луной красив и юн,
Как дева, свеж и чист.
Следы твои цепочкой рун
Ведут на белый лист,
Где старая, как мир, луна,
Как Пушкину когда-то,
Мне светит ясно из окна
Любовною сонатой.
Он тоже жил среди снегов –
Из лунных гротов тайно
Носил горстями серебро
Строки своей печальной.
И пряжу белую свивал
Тончайшей пудры снежной,
Чтоб лунной ночи мадригал
Звучал и нынче нежно…


Schneemond. Eva Strittmatter, 08/02/1930 — 03/012011

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der  alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief  im Schnee  gewohnt.
Und  von den Sielberminen,
Die uns  der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat  heimlich ihn nach  Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.


Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.


Спасибо автору дословного перевода Валентине Траутвайн-Сердюк/