Пробуждение. Александр Мачула - пер. с укр

Соколова Инесса
Автор: Олександр МАЧУЛА, Украіна
Страница автора: http://www.stihi.ru/avtor/richterrr

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой.

ПРОБУЖДЕНИЕ

Хочу представить первый день весны.
найти б в душе приятных красок нежных.
Пусть лягут изумрудами они,
звучаньем арфы, милым, но не снежным.

Подснежник нарисую я в яру,
он первым вышел к солнцу из-под снега,
хрустальную капель – весны игру,
ручьи в горах, зеленой травки негу.

Раскрашу всё: и нивы, и поля,
лесам не пожалею красок, горам.
И улыбнётся радостно земля,
волною синей заиграет море.

В эскиз добавлю взрослых и детей,
тонов для свежести добавлю в лица.
При солнышке все будут веселей,
пусть всё вокруг от счастья заискрится.

Наполню мир дыханием весны,
с желанием душевным нарисую.
Гимн пробужденья милой новизны
в своей картине людям подарю я.
--

Оригинал: http://stihi.ru/2017/03/01/3545

ПРОБУДЖЕННЯ

Я намалюю перший день весни,
лиш віднайду в душі яскраві фарби.
Хай ляжуть ізумрудами вони,
немов мелодії із чарівної арфи.

Я першу квітку намалюю у яру,
яка до сонця пробивається з-під снігу.
І крапель кришталю весняну гру,
і зеленіючих лугів яскраву книгу.

Я розфарбую ниви і поля,
підбавлю красок у гаї і гори.
Оновлено всміхнеться всім земля
і хвилями заграє синє море.

Дорослих підмалюю і дітей,
добавлю людям свіжості у лиця.
Окреслю променями сонце золоте,
хай все довкола трішки звеселиться.

Наповню світ я подихом весни,
усе те власним серцем намалюю.
Змалюю гімн пробудженню ясний
і ту картину людям подарую.

01.03.2017