Родной край Franz Stelzhamer с алеманского диалект

Валентина Траутвайн-Сердюк
Родной край

Вольный перевод

Край любимый, край родной
Лучше не сыскать
Всей душой люблю тебя,
Как ребёнок мать!

Бегал здесь я малышом
средь цветущих дол,
солнца луч меня ласкал,
если дождик шёл.

Зной не страшен летом нам,
а зимой метель.
Здесь растёт наш виноград,
вьётся здесь и хмель.
 
На столе всегда еда,
пиво и вино.
Зреют в поле и садах
фрукты и зерно.

Юный сад, что я сажал,
вырос, как и я.
Он даёт уже плоды,
жизнь идёт не зря!

Вот ручей бежит, звеня,
в реку, в водоём.
сердцем связан так-же он
с малым родником.

На ручей похож я тот,
путь извилист мой.
Но душа и сердце там,
где мой край родной.

Отчий дом, земля моя,
связь ту не порвать.
Родина, она - одна,
как вторая мать.

Оригинал текста на верхне-австрийском диалекте:

Hoamatland, Hoamatland!
han dih so gern
Wiar a Kinderl sein Muader,
A'Hünderl sein'Herrn.

Durih's Tal bin i glaffn,
A'fn Hechl bin ih glegn.
Und dein Sunn hat mi trückert,
Wann mih gnetzt hat dein Regn.

Dein Hitz is net zgrimmi,
Net zgroass is dein Frost,
Ünser Traubn hoasst Hopfn,
Ünsern Wein nennt ma Most.

Und zun Bier und zun Most
Schmeckt a kräftige Kost,
Und die wachst alle Jahr,
Mit der Noat hat's koan Gfahr.

Deine Bam, deine Staudna
Sand groass word'n mit mir
Und sie blüahn schön und tragn
Und sagn. »Mach's als wia mir!«

Am schönern macht's Bacherl,
Lass allweil tala,
Aber's Herz, von wo's auerrinnt,
's Herz lasst's da.

Und ih und die Bachquelln
San Veder und Moahm.
Treibt's mih woderwill umher,
Mein Herz is dahoam.

Dahoam is dahoam,
Wannst net fort muasst, so bleib;
Denn d'Hoamat is ehnter
Der zweit Muaderleib

Вольный перевод на Hochdeutsch:

Heimatlanad, mein Heimatland,
Hab ich dich so gern,
Wie ein Kind sein Mütterch'n,
Und ein Hund sein' Herrn.

Durch die Tale lief ich oft,
Laufe auch so jetzt.
Deine Sonne trocknet mich,
Wenn der Regen netzt.

Deine Hitze ist nicht grimm,
Nicht zu gross die Frost,
Unsre Trauben heiss'n die Hopf'n.
Und der Wein heisst Most.

Und zum Most und zu dem Bier
Schmeckt die gute  Kost,
Hier gedeiht es alles gut:
Korn, Gemüse, Obst.

Deine Bäume, deine Staud' n
Wuchsen auch mit mir.
Und sie blühen schön und trag'n,
Sagen: "Mach's wie wir!"

Kleines Bächlein macht es gut;
Läuft zum Fluss weit fort.
Doch er lässt sein Herz stets bleib'n
Da im Quellenort.

Diese Quell' und dieser Bach
Ähneln auch so mir.
Wenn ich mal ausreisen muss,
Bleibt mein Herz doch hier.

Mein Zuhause,  mein Daheim,
Wird's für immer bleib'n.
Heimatland bedeutet mir
Zweiter Mutterleib.

Это стихотворение Франц Штельцхамер написал в 1841 г., в 1884 г. композитор Ганс Шнопфхаген написал музыку к нему.
В 1951 году решением правительства земли Ober;sterreich (Верхняя Австрия)  песня стала официальным гимном этой федеральной земли Австрии.