Булат Окуджава. Ночной Разговор. Рус. Бел

Максим Троянович
Кто живёт без печали и гнева,
Тот не любит Отчизны своей.
                Николай НЕКРАСОВ

— Мой конь притомился, стоптались мои башмаки.
Куда же мне ехать? Скажите мне, будьте добры!
— Вдоль Красной реки, моя радость, вдоль Красной реки,
До Синей горы, моя радость, до Синей горы.

— А как мне проехать туда? Притомился мой конь.
Скажите, пожалуйста, как мне проехать туда?
— На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,
Езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.

— А где же тот ясный огонь? Почему не горит?
Сто лет подпираю я небо ночное плечом…
— Фонарщик был должен зажечь, да наверное, спит.
Фонарщик-то спит, моя радость… А я ни при чем.

И снова он едет один, без дороги, во тьму.
Куда же он едет, ведь ночь подступила к глазам!..
— Ты что потерял, моя радость? — кричу я ему.
И он отвечает: — Ах, если б я знал это сам…

***

- Мой конь прытаміўся, стапталіся мае чаравікі.
Куды ж мне ехаць? Скажыце мне, будзьце добрыя!
- Уздоўж Чырвонай ракі, мая радасць, уздоўж Чырвонай ракі,
Да Сіняй гары, мая радасць, да Сіняй гары.

- А як мне праехаць туды? Прытаміўся мой конь.
Скажыце, калі ласка, як мне праехаць туды?
- На ясны агонь, мая радасць, на ясны агонь,
Едзь на агонь, мая радасць, знойдзеш без нуды.

- А дзе ж той ясны агонь? Чаму не гарыць?
Сто гадоў падпіраю я неба начное плячыма…
- Ліхтаршчык быў павінен запаліць, ды напэўна, спіць.
Ліхтаршчык-то спіць, мая радасць… А я ні пры чым.

І зноў ён едзе адзін, без дарогі, у цемру.
Куды ж ён едзе, бо ноч падступіла да вачэй!..
- Ты што згубіў, мая радасць? - крычу я яму, гавару.
І ён адказвае: - Ах, калі б я ведаў гэта раней…

    Построчный перевод на белорусский язык Максим Троянович