Октавио Пас - Монолог вольный перевод

Сергей Батонов
Рухнул храм, и теперь в пустоте
коротаю бессонья часы.
Разлагая на слоги, твержу
непрестанно имя твое.

Шевелюра твоя рыжим росчерком тянется,
вспыхнет летней грозой и, дрожа,
наполняет сладкою яростью
со спины все ложбинки ноч’и.

Сквозь руины поток сновиденья
мрачно струится и по частицам
тебя собирает: косицы печали,
забвенье, влажный берег ночной,
на котором без мысли и чувства,
море незрячее распростерлось
и, ведомо луною, все колотится-бьется.

(с испанского)

оригинал и литературный перевод здесь: http://stihi.ru/2021/03/04/8937