58 дней

Наталья Чалмерс
58  DAYS

This is the House
This is the House
This is the House that Jack built.

This is the tiger
That sniffed for prey
That prowled the streets
From break of day
That clawed the wood
Of the fence that stood
Outside the House that Jack built.

This the hawk
With the unblinking eye
That spied a worm
And swooped from the sky
That veered off path
And beat on the glass
Of the House that Jack built.

This is the stone
From over three miles
That crashed on the roof
That smashed through the tiles
That splintered the doors
That ripped through the floors
Of the House that Jack built.

This is the bedroom
Where none dare sleep
Where blankets are coats
And bandages sheets
Where a candle gives light
To the dead of the night
Inside the House that Jack built.


This is the cellar
And this is the rat
That killed the hawk
That bit the large cat
That dodged the stones
Chewed wire and bones
Inside the House that Jack built.

This is the House
That everyone knows
The House in our head
In our heart to our toes.
This House stands forever
And ever a day
This is the House that Jack built.

David Euan Chalmers

58 дней.   


И вот он – тот дом, это дом, старый дом,
Дом, который построил Джек.

А это тот тигр, что по городу рыщет,
И на рассвете добычу ищет
В городе, где всё стоит этот дом,
Где каждому жителю там он знаком,
Дом, который построил Джек.

А вот и забор, что стоит вокруг дома,
Что деревом был прежде, чем стать забором,
Который тот тигр и скребёт, и кусает,
Чтобы попасть в дом, куда не пускают,
В дом, который построил Джек.

А это тот ястреб с всевидящим взглядом,
Что, не мигая, охотится рядом,
Он высмотрел дичь и спикировал вниз,
Чтобы исполнить свой дикий каприз.
Врезался в окна и сполз по стеклу
В доме, который построил Джек.

А это те камни, что путь свой в три мили
Проделали сами и крышу пробили.
Двери все в щепки и пол из прорех
В доме, который построил Джек.

А это та спальня, где некому спать,
И нечем даже постель застилать,
Где все одеяла заменят пальто,
И простынь как бинт, и не спит никто.
Где в свете свечи бури ждёт человек
В доме, который построил Джек.

А это подвал, и в нём крыса живёт,
Что ястреба сбила, окончен полёт
Того, кто кота заклевал на рассвете,
И снова та крыса за всех в ответе.
Спаслась она от летящих камней,
Грызёт провода, кости в мире теней
В доме, который построил Джек.

А это сам дом, который все знают.
Он каждого прямо в сердце пронзает,
Стучит в голове, наизнанку всё рвёт,
Забыть эти дни никому не даёт.
Годами стоит тут, навеки остался,
На память и совесть потомкам достался –
Дом, который построил Джек.

Перевод Натальи Семикозовой

Сталинградская битва, Мельница Гергардта.