Те журавли... Лина Костенко. Перевод

Марина Чистякова 4
Я учу другие языки через собственные переводы. Очень полезно. От того, что стремлюсь к "подстрочечному" переводу, может страдать качество поэзии. Поэтому будьте снисходительны.  А Автора превзойти невозможно.

Ті журавлі і їх прощальні сурми…   Те журавли, их трубный крик (клич) прощанья...               
Тих відлітань сюїта голуба             Звенит их ключ сюитой голубой*         
Натягне дощ свої осінні струни         И струн дождя осеннее звучанье
Торкне ті струни пальчиком верба.      Играет пальчиком с пушистою вербой.**
     
Сумна арфістко – рученьки вербові      Руки вербы -  арфистка  печальная,***
По плечі самі вкутана в туман          По плечи самые закутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові             Сыграй любви мелодию прощальную,
ту, без якої холодно словам.           ту, без которой холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини        Сыграй же мне осенний плач калины.
Зіграй усе, що я тебе прошу            Сыграй все то, о чем тебя прошу.
Я не скрипичний ключ, а журавлиний     Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тобі над полем в небі напишу.          Тебе над полем в небе напишу.

                * звенит полёт сюитой голубой...
                ** играет пальчиком с опавшею, (осеннею)
                вербой
                *** вербные руки -арфистка печальная