Перевод Gertrude McFuzz by Dr. Seuss

Евгения Макарова 4
Жила-была птичка Гертруда МакФазз,
И хвост у неё был совсем без прикрас:
Всего одно пёрышко жалко свисало,
И это Гертруду весьма огорчало.
Ей было обидно вдвойне потому,
Что рядом жила птичка Лола-Ли-Лу.
Так вот, не одно, даже не полтора -
В хвосте ее было ДВА длинных пера!
Бедняжка Гертруда! Лишь в небе узрев
Красотку ту, тут же в ней зависть и гнев
Тогда просыпались. Не в силах смириться,
Ей лишь оставалось дуть губы и злиться.
"Нечестно! - вскричала. - Ей - два, мне - одно!
Таким же и мой станет хвост всё равно!"

Она к дяде Дейку, врачу, полетела
В его кабинет на суку. Заревела:
"Прошу, дядя доктор, тебя, может быть
Пилюлю ты знаешь, чтоб хвост отрастить?"
Сказал доктор ей: "Что за вздор? Вот те раз!
Для птицы, как ты, этот хвост в самый раз!"
Гертруда кричать начала и метаться.
В конце концов вынужден дядя был сдаться.
Пришлось про пилюлевый куст ей поведать,
Пилюлю с которого нужно отведать.
"Спасибо!" - пропела Гертруда МакФазз,
И тотчас к холму, где рос куст, понеслась.

Увидев тот куст, она быстро схватила
Пилюлю с него и, сжевав, проглотила,
Хоть вкус тошнотворный был, просто ужасный!
Но ради хвоста было всё не напрасно!
Едва проглотила, как в ту же минуту
Вдруг к низу спины что-то дёрнуло будто,
Как будто её что-то сзади коснулось.
И тут же Гертруда назад обернулась.
Поверила счастью едва своему:
ДВА длинных пера, как у Лолы-Ли-Лу!

Вдруг мысль пришла в голову: "А я возьму
И стану красивее Лолы-Ли-Лу!
Пилюли избавят меня от забот!"
И тут же другую отправила в рот.

Вдруг вновь сзади дёрнуло что-то. "Ура!
У Лолы лишь два, у меня - ТРИ пера!
При виде такой красоты непременно
Мисс Лола-Ли-Лу рухнет наземь мгновенно.
Я ей покажу, кто красотка тут. Точно!
Мне хвост нужно краше ещё сделать срочно."

И тут же с куста принялась она рвать
Пилюли одну за другой и глотать.
Гертруду ничто уж не остановило
Подряд съесть три дюжины - всё, что там было.

С хлопкОм перья начали вдруг пробиваться,
И, словно цветки по весне, распускаться.
Достойно монарха! Услада для глаза!
Сверкали, как золото или алмазы!
Как кружево! Шёлк! И как бархат, сияли!
Ракетами перья стремглав вылетали!
Качались они на ветру и шуршали,
Как ветви деревьев, в длину достигали.
Они всё росли. Лишь когда закатилось
Там солнце, тогда это всё прекратилось.

"Настала пора, - усмехнулась Гертруда, -
Мне Лоле-Ли-Лу показать это чудо.
Взглянув лишь, она покраснеет и вмиг
Там замертво рухнет, издав громкий крик!"

Расправила крылья, готовясь взлететь,
Но хвост килограммов так сорок стал ведь!
Тянула его, напрягая все жилы,
Но двигаться с ним было ей не под силу!

Гертруда всю ночь на холме просидела.
Могла б по сей день там пробыть, но сумела
Привлечь дядю Дейка своим громким криком.
С подмогой рванул он спасать её мигом.

Едва свои клювы не переломали
Они все, пока её в воздух подняли,
Потратили после почти две недели,
Пока с ней до дома они долетели.
Затем и недели одной им хватило,
Чтоб выдернуть перья. Как больно ей было!

Как дергать закончили, то оказалось,
Гертруда с ОДНИМ пером снова осталась,
С тем жалким пером, что с рожденья имела.
Но ей в самый раз. Ведь она поумнела.



Оригинал произведения доступен в открытых источниках, например, здесь:youtube.com/watch?v=ebr154V0Z48
Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ