Четыре цвета глаз перевод на украинский

Петр Голубков
Четыре цвета глаз (Р.Киплинг, (Перевод Константина Симонова,
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
Источник:

ЧОТИРИ КОЛЬОРИ ОЧЕЙ (вільний переклад П.Голубкова)

Сірі очі – ранок бід,
І сирена пароплавна,
Дощ, розлука, сірий слід,
Піна за гвинтом безбарвна.

Чорні – як прожектори,
В море снів зірок ковзання
Й біля борту до зорі
Поцілунків відбивання.

Сині – місячна струна,
Вальсу білого мовчання,
І щоденна ця стіна
Неминучого прощання.

Карі очі – як пісок,
Осінь, вовчий степ, болота,
Скачка, вся - на волосок
Від падіння і польоту.

Ні, я не суддя для них,
Бо, без суджень, безумовно -
Я чотирижди боржник
Синіх, сірих, карих, чорних.

Як чотири сторони
Раю, вдень, і опівночі -
Всі люблю я, без вини,
Кольори очей жіночих.