Лао-цзы, Дао дэ цзин, 64

Анатолий Возвышаев
64

Спокойствие возьми себе в удел.
Что неподвижно – сдвинь, как ты хотел.

Знай, слабое - здесь легче разделить,
А мелкое – здесь легче распылить.

Так легче упредить начало смут,
И навести порядок там и тут.

Из маленького дуб большой растёт.
Один кирпич – и начат башни взлёт.

За первым шагом мир пройти сумей,
Как Дао для всего – начало дней.

Кто действует – бывает сильно бит.
Кто потерял, тот о вещах скорбит.

Мудрец не стал безделки собирать,
Поэтому и нечего терять.

Кто лезет вверх, тот Дао не постиг,
И потеряет всё в единый миг.

С оглядкою всё делает мудрец,
Соединив начало и конец.


За жадностью вослед идёт беда.
Мудрец не ценит роскошь никогда.

Но знает он, что будет впереди,
Идя по проторённому пути.

Он Дао суть воистину познал,
И путь иной выдумывать не стал.

2015 г.

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950г.)

Предполагаемый портрет мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.