Ужель Ты сотворил меня для тленья? перевод на укра

Петр Голубков
 Ужель Ты сотворил меня для тленья (Джон Донн, 
Ужель Ты сотворил меня для тленья?
Восставь меня, ведь близок смертный час:
Встречаю смерть, навстречу смерти мчась,
Прошли, как день вчерашний, вожделенья.
Вперед гляжу — жду смерти появленья,
Назад — лишь безнадежность видит глаз,
И плоть, под тяжестью греха склонясь,
Загробной кары ждет за преступленья
Но Ты — над всем: мой взгляд, Тебе подвластный,
Ввысь обращаю — и встаю опять.
А хитрый враг плетет свои соблазны —
И ни на миг тревоги не унять.

Но знаю — благодать меня хранит:
Железу сердца — только Ты магнит!

НЕВЖЕ ТИ СТВОРИВ МЕНЕ ДЛЯ ТЛІННЯ?!. (вільний переклад П.Голубкова)

Невже створив мене Ти, Господи, для тління?..
Тож підійми, адже близький вже смертний час:
Смерть зустрічаю, йду назустріч сотні раз,
Пройшли, як день вчорашній, всі хотіння.

Вперед дивлюся - смерті там видіння,
Назад дивлюся - безнадійність каже: «Зась!»,
І плоть, під тягарем гріха зайшлась,
Загробну кару обіцяє провидіння.

Ти ж - над усім, свій погляд, Іісусе,
Звертаю вгору - і встаю на ноги знов.
А хитрий ворог все плете свої спокуси -
І ні на мить не вгамувати кров.

Але я знаю - благодать мене хранить:
Залізу серця - тільки Ти магніт!