Федерико Гарсиа Лорка. Имя твоё я в ночи повторяю

Руслан Богатырев
Федерико Гарсиа Лорка | Имя твоё я в ночи повторяю

/ Из первого сборника "Книга стихов" (1921).
/ Si mis manos pudieran deshojar (Libro de poemas, 1921).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).
/ музыкальная экранизация: http://www.youtube.com/watch?v=IiNvL5elFGM

Для перевода выбрал в качестве стихотворного метра 4-стопный дактиль. Музыкальность его близка к размеру 12/8, к баркароле.

Николай Гумилев: "Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героинь".

Музыкальный перевод: нежная, немного грустная и романтическая баркарола.

ИМЯ ТВОЁ Я В НОЧИ ПОВТОРЯЮ

Имя твоё я в ночи повторяю,
В час, когда звёзды целуют Луну.
Там, где несмелые ветви стихают,
Вздохом боясь разбудить тишину. 

Имя твоё тает в музыке нежной,
В стоне печали и страсти моей.
Пусто в душе. Лишь часов неизбежность,
Старых часов наших пламенных дней.

Имя твоё в этой ночи кромешной
Отзвуком неба мерцает вдали.
Дальше, чем звёзды, чем отсвет нездешний,
Тише, чем дождь полудрёмной земли. 

И я не знаю, вернётся ли снова
В сердце моё обещанье любви,
Сможет ли ветер понять с полуслова
Или не сможет: зови — не зови.

Скоро ль растает туман на рассвете,
Скоро ли свет разорвёт тишину?
Если б я мог околдовывать ветер,
Если б я мог ворожить на Луну!


====

SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR
10 de Noviembre de 1919 (Granada)

Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasion y de musica.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
mas lejano que nunca.
Mas lejano que todas las estrellas
y mas doliente que la mansa lluvia.

?Te querre como entonces
alguna vez? Que culpa
tiene mi corazon?
Si la niebla se esfuma,
?que otra pasion me espera?
?Sera tranquila y pura?
!Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!

--

Баркарола... Песня на воде... На итальянском языке barca — "лодка". Итальянский глагол rollare означает испытывать качку. Баркарола — это покачивающаяся лодка.

Мягкое, слегка колышущееся движение мелодии, монотонный ритмический рисунок сопровождения, ассоциирующийся с ударами вёсел. Вальсовый ритм (6/8, 12/8).

Самая необычная песня эпохи романтизма. Первоначально то была песня венецианских гондольеров. В куртуазной поэзии трубадуров Пиренейского полуострова XIII-XIV вв. (Португалия) баркарола — песня о любви, песня грустной девушки у берега моря. Морская даль разлучила влюблённых, но ожидающая возвращения возлюбленного надеется, что волны принесут его корабль обратно, что их разлуке долго быть не суждено.


• Музыкальность перевода и Федерико Гарсиа Лорка: http://stihi.ru/2021/03/16/7290
• Федерико Гарсиа Лорка. В вышине изумрудного неба: http://stihi.ru/2021/03/11/5804
• Федерико Гарсиа Лорка. Имя твоё я в ночи повторяю: http://stihi.ru/2021/03/16/4814