Вертеться, как белка в колесе

Иван Есаулков
Из леса белку детям приносили
И в ящик с колесом её садили.
Ступеньки колеса могли вращаться,
И белке приходилось по ним мчаться.
Коль кто-то суетится, скажут все:
Он вертится, как белка в колесе!

Находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться. Выражение пришло из картинок крестьянского быта. Нередко крестьянские дети или охотники приносили из леса живую белку. Её сажали в ящик, в котором устраивали колесо со ступеньками. Когда белка вскакивала на ступеньку, колесо начинало вращаться, и она вынуждена была перескакивать с одной ступеньки на другую, то есть всё время находилась в движении. Со временем выражение «вертеться как белка в колесе» стало относиться и к людям, постоянно занятым различными делами.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: To be busy as a bee (Быть занятым как пчела).
На французском: Faire feu des quatre fers (Стрелять из четырёх ружей).
На испанском: Echar los higados (Выплёвывать печёнки).
На немецком: Weder Rast noch Ruh kennen (Не знать ни отдыха, ни покоя).