Юная весна нем. с переводом Р. Батищевой

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от
Римма Батищева :
http://stihi.ru/2021/03/16/7115

Der junge Lenz

Du tummelst dich erneut, mein Lenz,
so wie ein Kind im zarten Alter,
und sanft berührst mein müdes Herz,
und sagst mir leis': "Es geht schon weiter!

Es geht schon weiter, traure nicht!
Hör mal!- Die Schneeglöckchen klingeln
ihr Lebenslied im Sonnenlicht,
die Bächer plätschern, rieseln, singen.

Du musst so auch den Winterfrust
wie Tauschnee verrinnen lassen,
und mit der neuen Lebenslust
das nahe Glück jetzt nicht verpassen!"

Авторский перевод:

Ты вновь шумишь, бурлишь, весна!
Резвишься, как ребёнок малый,
и шепчешь мне, встряхнув от сна:
"Смотри, пора любви настала!

Ты не грусти и не молчи!
Послушай, как звенит подснежник,
под солнцем как журчат ручьи,
И, как звучат их песни нежно.

Забудь и ты тоску зимы,
уйдёт пусть грусть водою талой.
Спеши на свет из зимней тьмы,
чтоб счастье снова близким стало!"


Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2021/03/18/9579

Не терпишь, юная весна,
спешишь, безудержный ребёнок.
Твоя приветная волна
мне сердце трогает влюблённо.

«Не огорчайся! – говорит,–
послушай голос хлопьев снежных.
Их песня грустная звучит,
что станут все ручьём безбрежным…

И эту зимнюю печаль,
как талый снег, отринь скорее!
Весны цветная пастораль
пусть светлым счастьем в жизни реет!»
     18.03.2021


На фото картина художницы из Петербурга Елены Пименовой "Весне дорогу".