Песня пчеловода - The Bee-Boy s Song

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Послушай, как жужжит пчела,
С ней говори в ответ,
Чтоб правда жизни в мёд вошла,
Иначе мёда нет.

Невеста в свадебный свой день
Под белою фатой,
Надежды свет, сомнений тень –
Всем поделись с пчелой,

Как на духу, всё расскажи,
О чём душа поёт,
Иначе капля горькой лжи
Испортит сладкий мёд.

О новостях из-за морей,
О грустном и смешном,
Всё пчёлам расскажи скорей,
Что видел ты кругом:

Крестин, поминок череда,
Над лугом ветра пляс…
Ведь любознательна пчела
Поверь, не меньше нас.

В грозу под деревом не стой,
Чтоб не стряслось беды,
Когда общаешься с пчелой –
Будь полон доброты,

Тому, кто к ним со злом придёт,
Зло причинят в ответ:
Укус – обидчику не мёд,
Но пчёлки больше нет.
***

Bees! Bees! Hark to your bees!
"Hide from your neigbours as much as you please,
But all that has happened, to us you must tell,
Or else we will give you no honey to sell!"

            A maiden in her glory,
                Upon her wedding - day,
            Must tell her Bees the story,
               Or else they'll fly away.
                Fly away -- die away --
                Dwindle down and leave you!
                But if you don't deceive your Bees,
                Your Bees will not deceive you.

             Marriage, birth or buryin',
                News across the seas,
             All you're sad or merry in,
                You must tell the Bees.
                Tell 'em coming in an' out,
                Where the Fanners fan,
                'Cause the Bees are just about
                As curious as a man!

             Don't you wait where the trees are,
                When the lightnings play,
            Nor don't you hate where Bees are,
                Or else they'll pine away.
                Pine away -- dwine away --
                Anything to leave you!
                But if you never grieve your Bees,
                Your Bees'll never grieve you.