Sonnet 133 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Возьми же чёрт мучительницу-душу,
Что истязала души нам двоим.
Ей мало одного раба. Послушным
Рабом мой друг обязан стать твоим.
Я сам не свой под дерзким этим взглядом,
Всё моё «Я»  присвоено тобой.
Лишён себя, тебя и друга рядом, -
Тройная боль, но хватит! Чёрт с тобой.
Пусть мне тюрьма – темница твоей плоти,
Но сердце друга ты на волю отпусти.
Я стану стражем для него, и мы в расчёте:
Себя и друга своего хочу спасти.
Но вряд ли ты, красавица, отступишь,
Ведь друга, как меня, ты слишком любишь.


***

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.