По мотивам сонета 21

Михаил73
Со мной совсем не так, как с музой той,
Что все достоинства, что есть, подряд,
Рисованной любуясь красотой,
В стихах вплетает в неземной наряд.
 
Герой её - и солнце и луна,
Жемчужины морей, алмазы гор,
Цветы, что дарит теплая весна,
Всё, что под небом нам ласкает взор.
 
Я истинно пишу, как и люблю.
Поверьте, сердца моего герой,
Как все вокруг, похож на мать свою,
Лишь звёздам уступая красотой.
 
Плодите строки пошлого вранья,
Но я - не стану, не торговец я.


Текст и подстрочник Сонета №21
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.