Халодная манета месяца Артур Грэй Эсквайр перевод

Алексей Иродиадов Гаулиш
Халодная манета месяца
Артур Грэй Эсквайр перевод
источник http://stihi.ru/2021/03/20/912
           "Сакавік - мімалётнa цень,
            Студзень.
            У маіх старых, як у небе, вучнях ... »
                (Федэрыка Гарсія Лорка)

Я збіраю метафары ў дзіравую торбу
Цені вясны Петраркі -
Цаглянай кветкi Этрурыі,
Хвіліны незнаёмых тасканскіх анемонаў -
Кветак халоднага ветру
Мнесозіна босая -
Дочкі Урана, сястра Акіяна,
Старой дзевы, вочы якой сталі празрыстымі
У адблісках Месяца - Срэбнага Флорына,
Што раптам выкаціўся на старым абрусе Нябесным:
Ён страціў. Хто яшчэ. Больш нікога.
Ён хацеў кінуць - вечнай жабрачцэ Ночi:


*Ver cinereo tectum velamine
Nox rimosas mus. -

І мы паўтараем гэта,
Мы шаптаем, як малітву,
Нібы закляцце вясталкі
І на ўласныя вочы - старыя як свет -
Які ўжо усе бачылі -
Мы спяшаемся з нашымі ўласнымі вачыма
У цені сакавіка - замерзлага зайца
хто ідзе ўслед за коллючим снегам:
Дзе ў птушак доўгія дзюбы
Якімі яны пішуць у паветры санеты
І крыху прозы - бо сакавік, бяроза -
Час, калі ўсё часова:
Нават дрэвы плачуць,
Нават кветкі - гэта сінія кавалкі,
Нават срэбны фларын месяца
Не для нас. Для Атiса, караля Меоніі,
Бацька Тірсена.


глосса
*Серою весною крышу со стороны кровли ты cкребешь ночью,  мышь.(лат.)