Не останавливай, Земля, свой ход

Влада Эмет
                «Stop the World – I Want to Get Off»,
                Остановите Землю, я сойду!*
                в дословном переводе с английского
                «Остановите Мир — я хочу выйти»,
                (является названием пятикратно
                номинированного на премию Тони мюзикла
                Лесли Брикасса и Энтони Ньюли).


Не останавливай, Земля, свой ход,
Сойти мне рано в чёрную безвестность.
Тебя куда-то не туда несёт,
В глухую бездну, в стылую отвесность.

Своею силою ты правишь бал.
Пока неистощима моя воля,
Никто меня упасть не возмогал.
Зло одолеть – такая моя доля.

Не останавливай, Земля, свой ход,
Останови всей силой зла деянья.
Сойти торопится чумной народ,
Не прилагая сил для созиданья.

Зачем пришёл на Землю человек,
Какие не сбылись его могуты?
И грезил как, здесь коротать свой век,
Какие встретить ожидал уюты?

Да, рай не здесь. Низвергнуты, увы,
Из рая были наши предки Богом.
С небесной первозданной синевы
Сошли и прижились в краю убогом.
 
Любой, желая, должен созидать:
Сама собой не расцветёт пустыня.
Небесной манны кто приучен ждать,
Бездонная того сглотнёт пучина.

* Значение выражения интерпретируется
как высшая степень усталости и отчаянности последней попытки,
пусть даже на словах, изменить сложившуюся ситуацию.