Снежное утро. Ева Штриттматтер - Адела Василой

Вавилонская Башня
Утром свежий снежный наст
Чист и глянцев, как бумага.
Я бреду – без лыж, без ласт,
Как медведь, усталым щагом.
Протоптав себе тропинку,
Безразлична ко всему,
Бормочу я под сурдинку,
Ноги тяжко волочу…
Свежий снег мне только в тягость,
Тишина вокруг пуста -
Я не замечаю радость
Освященного утра,
А оно мне распахнуло
Во Вселенную окно,
Чтобы в бездну я смахнула
Боль… и горечь заодно.
Чтобы в Книгу Мирозданья
Мне вписать свои дела…
И в лесу, как будто лань я
Лёгкость в танце обрела!

Оригинал на немецком:

Schneemorgen.

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.



Подстрочник Валентины Траутвайн-Сердюк

Снежное утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное
с лапами покрытыми шерстью
В нём тупо ( с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести (вес),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть (вес) за собой...
Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно ( понятным языком) , как умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись ( от всех) в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься (тянуться вверх).


Картина моя - компьютерная графика.


© Copyright: Адела Василой, 2021
Свидетельство о публикации №121030700742