Влюблённая душа Перевод из В. Траутвайн

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/03/26/6784

*****************************************
О, любовь как огромна,
А твоя так мала.
Ты ко мне вероломна,
Я страдаю, любя.

Мое чувство как пламя.
А твое сердце – лёд.
Хорошо понимая,
Знаю, это пройдёт.

Зачерпну это чувство,
В верность всё заверну,
Чтоб жила ты без грусти.
Я тебя лишь люблю.

Весь мой жар и твой холод
Замешу на двоих.
Мир не будет расколот.
Вверх забьёт наш родник.

И докажут нам ночи,
Всё исполнится так.
После всех многоточий
Мы дышать будем в такт.

ПОДСТРОЧНИК:

Моя любовь огромна,
Твоя все же слишком маленькая.
Ты улыбаешься мне, ухмыляясь,
Когда я страдаю и плачу.

Моя любовь – огонь,
А твоё сердце так холодно.
Я радуюсь всегда
Согреть его скоро.

И я беру свою любовь,
Заворачиваю в нею твою верность,
Чтобы ты осталась со мной,
Не жалея об этом.

Мою жару, твой холод
Я сейчас смешиваю,
И моя любовь, полная нежности,
Будет обрамлять твою любовь.

Нам докажут ночи;
Я верю, что это будет так (сбудется).
Настоящая любовь переплетёт
Наши души в одну.

Die liebeskranke Seele
http://stihi.ru/2021/02/10/4074
Валентина Траутвайн-Сердюк

Meine Liebe ist riesig,
deine ist doch zu klein.
laechelst du mir so grinsend
wenn ich leide und wein..

Meine Liebe ist Feuer,
doch  dein Herz ist so kalt.
immerschon ich mich frohe
es zu waermen auch bald.

Und ich nehm' meine Liebe-
huell' in die deine Treu'
damit du mit mir bliebe,
ohne das zu bereu'n.

Meine Hitze, dein' Kaelte
mische ich jetzt zusamm'n.
Und mein' Liebe voll Zaerte
wird dein' Liebe  umrahm'n .

Uns beweisen die Naechte;
glaube ich, es wird wahr,
echte Liebe verflechtet
unsre Seelen zu ein'r.

***************************************
Оригинал написан 2-хстопным анапестом.
Кол-во слогов в катренах: 7-6-7-6.
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено.
***************************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

А мы с тобой и лёд и пламя,
И на двоих любовь одна,
Она повсюду рядом с нами,
Её нектар мы пьём до дна.
Когда морозно жаром греет,
А если пламенем горит,
То сразу холодом повеет,
И перегрев наш охладит...
Тебя люблю родная очень,
И от объятий весь горю,
Твой лёд расплавлю между прочим-
Так как тебя боготворю...

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Мы очень разные с тобой,
поэтому и совместились,
так предназначено судьбой,
терпению мы научились.