Трудности перевода

Кирилл Голянский
                … Всё, чего я когда-либо желал, – это зеркало, но чтобы в нём меня было не так просто узнать…
                Из защитительной речи дьявола на суде


Как соответствует мысли старушка Природа?
Бан  за «старушку», пятёрка  – за тягу спросить.
Lost in translation, по-русски – «беда с переводом»,
Если уж взялись чего-то там  переводить.

Где начинается эта престранная вёрстка?
Можно попроще, понятней, на камеру, вслух:
Всё повторяет себя, лишь в одном и загвоздка,
Как обозвать отраженье  –  материя? дух?

В бешеных поисках брошенного побратима –
Каина, Авеля, даже сиамской сестры –
Мир хочет зеркала, третьего, пятого «Рима»,
Без исключений из правила этой игры.

Вшитая, скрытая, сбитая временем схема,
Логика связывать виды от разных природ:
Формулы могут в итоге сказаться поэмой,
Мысли – одной гармоничной цепочкою нот.

Слышим цвета, проверяем сомненья на ощупь,
Истину (истину?) пряча меж строчек стихов.
Sancta simplicitas, я – господин Переводчик,
В мире, где мир же и ищет себе двойников.

Так колдовали, колдуют, на картах и вроде,
Видя, как что-то одно повторится в другом,
Бешеной птицей летя в этом вечном полете
Из точки «эпсилон» в пункт назначения «ом».

Свято придумано, в пику окну Овертона.
И удивительно просто, лишь выше на тон.
Бог улыбается тетра-прости-грамматоном.
Тетра едва ли прощает любой грамматон :)

Так, заплетая события в сеть-паутинку,
Мир зарифмован, посажен на клей и резьбу…
Девочка ручкой на парте рисует картинку

И программирует этим  чужую судьбу.



*  "Трудности перевода" – фильм Софии Копполы. Совпадение названия случайно (как и всё в этом мире :)
Photo: Вика Иванова «Борьба с собой (переделка)».