Сонет 21 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет 21

Я не такой, как с музой той собрат,
В восторге от рисованных красот
Готовый хоть все небо обобрать,
И все красоты в стих к себе несет;

Плодить сравнений горделивых рой,
С луной и солнцем, жемчугом спешит,
С цветком апреля первым, и с каймой,
Чем купол неба по краям расшит.

Я ж искренно пишу, хотя влюблен,
Так для меня, поверь, его краса,
Как матери дитя, хоть все же он -
Не свечки золотые в небесах.

А больше - скажет пусть людской базар.
Я ж не хвалюсь о том, что не товар.

------------------------------------
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rendere hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

------------------------------------
для сравнения:
Сонет 21 в переводе Cамуила Маршака

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!