Sonnet 137 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Любовь слепа, иль, может, я ослеп?
Глазами вижу и глазам не верю,
Где Красоты не виден даже след,
Туда влечёт. Какою мерой мерю?
Глазами завладел пристрастный взгляд.
Быть среди прочих – это ли мечтанье?
Глаза-лгуны мне сердце якорят,
И здравый смысл меняют на желанье.
Пусть моё сердце выделит себе
Из тех владений маленький  участок,
Глаза пусть чаще привирают мне,
Чтобы к позору стал я безучастным.
Глаза и сердце ошибаются отчасти,
Но добродетелью спасусь я от напасти.


***

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале