Sonnet 138 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Когда любимая клянётся мне,
Что Верности она - сестра родная,
Я говорю, что верю ей вполне,
Хоть искушён давно и правду знаю.
Наивен я в глазах её и юн,
(Известно, годы лучшие умчались),
Но верю ей, как благодарный лгун,
Ведь мы ни в чём друг другу не признались:
Не говорит, что больше не верна,
И я молчу, что всё давно известно,
Любви обычай лучший на века –
Доверие, неискушённость сердца.
Мы оба лжём и ложью польщены.
Не лгут лишь те, кто мало влюблены.

***

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.