761. Дикинсон. От пустоты к пустому

Елена Юрьевна Амелина
Emily Dickinson
"From Blank to Blank" (761)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


From Blank to Blank -
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet -
To stop - or perish - or advance -
Alike indifferent -

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed -
I shut my eyes - and groped as well
'Twas lighter - to be Blind -

Верлибр
Эмили Дикинсон
"От пустоты к пустому" (761)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


От пустоты к пустому
Нехоженой тропой
Бесчувственно ногами я ступала,
Остановиться, гибнуть, двигаться вперёд,
Мне всё равно, я это понимала.

Конец, что получила,
Закончен ли извне,
Раскрытый неопределённо,
Глаза свои закрыла,
На ощупь - лучше мне,
Такою легче быть, чем ослеплённой.


***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Как будто путник запоздалый -
Бреду по долгому пути;
Прошел немного и немало,
Стихи оставив позади...


***
"Analysis poem": from Blank to Blank by Emily Dickinson is a dark poem that ends in a more uplifting manner. She spends the lines discussing how complex life is and how hard it can be to navigate...

В первой строфе стихотворения говорящий описывает лабиринт, по которому она движется. Он «нехоженый», что означает, что нет проторенной дороги. Нет пути, по которому можно идти. Куда бы она ни посмотрела, везде мрак и «Пусто». Она также описывает, используя тире и цезуры, как в этот момент не имеет значения, выживет она или умрёт.

Во второй строфе она добавляет, что, когда она думает, что добралась до конца одной части лабиринта, она понимает, что за пределами, извне - еще больше небытия. Поэма завершается тем, что говорящая закрывает глаза и понимает, что именно этот поступок приносит ей некоторую долю покоя.