А ещё и любовь.. Мацуо Басё

Совушкины Штудии
На дворе у нас весна... Снег время от времени спохватывается и очень даже бурно тает. Капель, сугробы темнеют и оседают, кошки чумеют.. Что, кошачий месяц - март, а на дворе уже апрель? А если сделать поправку на широту?!

Но хаечка, которой я сегодня решила заняться, имеет киго скорей начала лета, во всяком случае, Габи Греве указывает на Early Summer. Хотя и про влюблённую кошку. Хотя какая там любовь на каше?!.. Ну как, узнаёте Басё?

       'В деревне'

       Вконец отощавший кот
       Одну ячменную кашу ест…
       А ещё и любовь!

       (пер. Веры Марковой)

Что ж, оптимистично решила я, вроде ситуация незамысловатая, значит и проблем с оригиналом не должно быть.. Щассс!

Японская грамота в публикациях не проходит, так что представляю транслиты:

   ромадзи:

       mugi meshi ni
       yatsururu koi ka
       neko no tsuma

   и по-поливановски:

       мугимэси-ни
       яцуруру кои ка
       нэко-но цума

Кандзи (иеро) вполне конкретные, вот правда какое-то загадочное 'яцуруру' каной... Но по порядку.

   mugimeshi

meshi - варёный рис, но в сочетании с mugi (всё остальное зерновое для еды: ячмень, пшеница, овёс и т.п.) указывает на смешанную по составу кашу-рассыпуху. Между прочим, ассорти даже вкуснее, только овёс заранее замочить не забыть, а то размазня выйдет или полусырая.. Хм.. Вернёмся к нашей кошечке. Все компоненты уже этой смеси я нашла, осталось сложить и.. А нет соединительного союза между любовью и едой! И получается, что не кошка отощала, а...

Нет, всё-таки по порядку.

С mugimeshi уже определились. Предположу только, что ячмень и прочее подмешивали в рис после использования семенного риса - что осталось. Вот и соединяли и то, и это. Да ладно, скоро овощи пойдут, а там и новый рис заколосится!.. (Впрочем, по некоторым данным крестьянам и не полагалось тогда питаться чистым рисом - не баре, чай!)

   yatsururu

Во времена Басё глаголы имели шесть основ вместо современных пяти. Выпавшая - бывшая четвёртая, определительная. Не все глаголы её имели, но вот у этого, yatsuru (осунуться, похудеть; для страдательного залога Jisho добавляет 'быть измождённым, быть истощённым, быть изнурённым [чем-л.]' - пер. с англ.) она есть: да, именно вот это загадочное yatsururu (точнее, -ruru - это 4-я, определительная, основа форманта этого самого страдательного залога: глагольные форманты тоже, знаете ли, спрягаются). Употребляется эта форма - вместе с сопутствующими словами - перед существительным. При использовании этой конструкции "деятель" предшествует глагольной форме, присоединяя падежный формант -ni (показывая, кем/чем производится/может производиться действие). Пока всё сходится:

   mugimeshi-ni yatsururu ...

А вот теперь самое интересное. На месте определяемого компонента находится не кошка, а эта самая любофф! Причём далее стоит вопросительная частица ka, которая ставится именно в конце предложения - основного ли, придаточного ли.. Фсё! Мысль закончена:

       Из-за каши ли истощилась любовь?

    или

       Не от каши ли изнурилась любовь?
   
    или - если перевести грамматически точно:

       Не кашей ли истощённая любовь?

Так что последняя строка, методом исключения, представляет собой то ли самостоятельное назывное предложение, то ли (и по-моему, больше на то похоже) риторическое обращение к бедной зверушке. Кстати, именно кошке. Буквально: 'кота супруга'. На слух ещё можно спутать - 'tsuma' (супруг) и 'tsuma' (супруга) - звучит-то одинаково, но на письме использовались разные кандзи. Надо понимать, прежде всего для удобства официального делопроизводства. Хотя.. если вписать таки tsuma-супруг, то тоже ничего, весёленький смысл получится...

И что же у нас в осадке?

       Не на каше ли иссушилась любовь?
       Кошачья жёнка...

Интересно, эта хаечка обращена реально к кошке? Или в той деревне была женщина, замотанная и недоедавшая, которую.. которой.. Спокойно, Бенедикт, спокойно.

Обнаружив такой беспредел в оригинальном тексте, я засомневалась: а как же переводчики? они вроде дружно объединяют кошку и любовь, определяя обеих в жертвы крупяной диеты... Да, дружно - но не все. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) перевёл хайку на английский вот таким образом:

       Barley meal by emaciated love?
       cat’s mate

Мука, конечно, не зерновуха, но не будем придираться. Главное - близко, очень близко..

И вот акценты сдвинулись: кошке не до любви. "Разве на этом можно летать?!"

А  людям каково? Какая-то мешка вместо чистого риса, овощи ещё только начинают цвести-завязываться, работы что в поле-огороде, что по дому немеряно.. Любовь?! Я вас умоляю...

Второй уровень прочтения, к вашим услугам!


       какая любовь?!
       ещё не расцвели
       помидоры






~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Габи Греве (Gabi Greve) - hostess и автор большинства статей
на таких блог-сайтах как matsuobasho-wkd, worldkigodatabase,
darumapedia, happyhaiku и т.д., и т.п., связанных в единый
роскошный портал.

2. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) - профессор и эксперт по японской
литературе международного уровня. У нас известен прежде всего
как автор работы "За пределами мгновения хайку", а также пособием
по Бунго "Классический японский язык. Грамматика".

3. Текст хайку добавлен на картинку (справа налево,
слева вверху - имя автора, Мацуо Басё).

4. Иллюстрация: Источник легко назвать - https://clck.ru/U3wMV,
но конкретный автор там не указан. Кажется, есть на Пинтересте.
Зарегистрируюсь - уточню...

5. Последняя коррекция - уточнение по mugameshi - 01.05.2024.