Catull. 27. Minister vetuli puer Falerni...

Григорий Романский
Вольный перевод
(с возможностью переложения на музыку).

К Мальчику

Мальчик-слуга, стародоброй Фалерны*
Кубок наполни покрепче, до краю,
Как принято здесь, на пиру у Постумьи*
Законом хмельным винограда кислее.
А вы, вин губители, скучные воды,
Сливайтесь к суровым и трезвым в стаканы.
Один лишь мне друг этим вечером дорог-
Тионец* рубиновый, Вакх* полупьяный!

Катулл, XXVII:
Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus.

Примечания:
*Фалернское вино- сорт античного вина в Древнем Риме. Считался наиболее дорогим и престижным.
*Постумья (видимо, реальное лицо)- распорядительница на пиру, следившая за исполнением надлежащего хода всех церемоний.
*Вакх (Бахус, Дионис)- в античной мифологии младший из олимпийцев, бог растительности, виноградства, виноделия, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза, а также театра. "Тионец" (букв. сын Тионы) в данной интерпретации то же.