3. У реки. Новый альбом, переводы

Соня Саарви
Если знаешь ты, как обжигают воды
Горных рек, с вершин стремящихся в долины,
Если шел весною яблоневым садом,
Как письмо, читая росчерк соколиный,
По-другому разглядишь и то, что рядом,
Видя новой и знакомую картину.

Мир, который разумелся сам собою,
Вдруг найдешь ты неожиданным, как чудо.
И, понять пытаясь, что же он такое,
Усмехнешься на чужие пересуды.
Удивишься сам себе и тихо скажешь:
Я другой, и тем, что был, уже не буду.

А вода все так же вьется меж камнями,
Так чиста, что не видать ее границы.
А потянешься к песчинкам - словно пламя,
Тут же пальцы обожжет, и дальше мчится.
Предвкушая встречу с дальними морями,
Перелистывая страны, как страницы.

3

Who could really feel the water in a river
Winter morning under snowfall, cold on fingers
Who could really taste аn apple in a garden
Or was shaken by the beauty of creation
Then he'll always be so grateful to his lover
Be so grateful to his lover as creator

Who could really feel the warmth of other body
Or the warmth of other breath while had been listening
Deadly loneliness of silence in the evening
Or the loneliness of raindrop in a desert
Then he'll always be so quiet in his judgments
in his judgments and decisions and solutions

and the water in the river is so crystal
You can see a sandy grain among the others
You can see a single grain and every shadow
but you cannot see a border of the water.
And your fingers're so surprised to feel the coldness,
sudden coldness of a stream that floats to valley.