Тяжкая болезнь, по мотиву Томаса Харди

Левдо
По мотивам ст. Томаса Харди (1840 - 1928)
Тяжкая болезнь, с англ

По катакомбам боли и истомы,
сквозь лабиринт, пропахший сулемой,
я в страхе брёл, и жуткие фантомы
к безумью гнали бедный разум мой.

Удары, жар, и гром, а посредине
там нечто содрогалось тяжело,
и колыхалось в липкой паутине,
и убывало так же как росло.

"Когда же путь окончится проклятый?!"
хрипел я...  В отдаленьи, тяжела,
открылась дверь; за ней, во тьму разъятой,
участливая Смерть меня ждала.

Врата всеизбавления! Минута --
И я войду туда, где нету мук.
Я крикнул "Наконец!..", но почему-то
всё без движенья замерло вокруг.

... И повлекло назад меня помалу:
туннелями, где я сходил с ума,
я брел обратно; на небе светало;
всё возвращалось -- мир, и жизнь сама.

И всё пошло порядком заведённым,
и карусель опять пустили в ход.
Я чувствовал себя освобождённым
от давешних страданий и невзгод.

Но пусть я жизнью награждён второю,-
я горький опыт втайне берегу,
и вспоминая бывшее, порою
о  т о м  теперь не думать не могу,

что в хаосе сознанья, поневоле
придется снова прежний страдный путь
пройти по тёмным лабиринтам боли,
чтобы заветной двери досягнуть.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=26, англ. и рус. Википедии

Томас Харди (Томас Гарди, Thomas Hardy, 1840 -1928): английский писатель и поэт.
Т. Харди родился в деревушке из восьми домов, населённых рабочими. Его отец и дед были
каменотёсами и строителями.  В девятилетнем возрасте Томаса отправили учиться в церковно-
приходскую школу, затем он поступил в ученики к местному архитектору, а когда переехал в Лондон,
был принят на работу зодчим А. Бломфелдом, у которого обучался искусству реставрации.
Харди находил время для занятий живописью, греческим языком и латынью, и пробовал себя
в прозе. Признание пришло к нему благодаря пятому по счёту роману, а к 1885 году Харди
заработал достаточно средств для того, чтобы построить собственный дом в Дорчестере.
Там он в основном и черпал сюжеты для своих рассказов.
После смерти жены Эммы он писал только стихи и поэмы, в основном, о своих взаимоотношениях
с ней, со своими родными, и о деревенской жизни.
Большинство своих романов и рассказов он также посвятил крестьянам.
В начале XX века он воспринимался в Англии как крупнейший романист современности, подлинный
наследник Диккенса. Неоднократно выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
Поэзию Харди отличает исключительное многообразие метрики и строфики, в этом отношении он
никогда не был традиционным, но настойчиво экспериментировал с различными, часто изобретаемыми,
формами и размерами строф, использовал грубоватые ритмы и разговорную дикцию.
Наисильнейшей стороной творчества Харди является анализ трагических конфликтов и описания
английского быта. Несколько особняком стоит его раннее произведение - сельская идиллия
«Под деревом зелёным, или Меллстокский хор».
В области языка Харди продолжает традиции английских классиков и целиком принадлежит XIX веку.

Разные сочинения Т. Харди на Lib.Ru:    http://lib.ru/INPROZ/GARDI/
Стихотворения  Т. Харди на Lib.Ru:   http://lib.ru/INPROZ/GARDI/hardy3_2.txt

-------------------------------------


Оригинал:
Thomas Hardy
A Wasted Illness

   Through vaults of pain,
Enribbed and wrought with groins of ghastliness,
I passed, and garish spectres moved my brain
   To dire distress.

   And hammerings,
And quakes, and shoots, and stifling hotness, blent
With webby waxing things and waning things
   As on I went.

   "Where lies the end
To this foul way?" I asked with weakening breath.
Thereon ahead I saw a door extend -
   The door to death.

   It loomed more clear:
"At last!" I cried. "The all-delivering door!"
And then, I knew not how, it grew less near
   Than theretofore.

   And back slid I
Along the galleries by which I came,
And tediously the day returned, and sky,
   And life--the same.

   And all was well:
Old circumstance resumed its former show,
And on my head the dews of comfort fell
   As ere my woe.

   I roam anew,
Scarce conscious of my late distress . . . And yet
Those backward steps through pain I cannot view
   Without regret.

   For that dire train
Of waxing shapes and waning, passed before,
And those grim aisles, must be traversed again
   To reach that door.