Перевожу то, что нравится, с интересом к творчеству избранных авторов
Автор: Александр Мачула, Украина
Перевела с украинского языка Инесса Соколова
Южная ночь
Ночью южной, теплой, нежной
тишина звенит.
Спит в окраске белоснежной
дом и тучка спит.
Спят черешни, абрикосы,
и соседи спят.
Надо бодрости матросу,
вахту отстоять.
Слышу отзвук от прибоя,
ни души вокруг.
С вербой тихо волны спорят,
воды катит Буг.
Волны слабо плещут в берег,
на его песок.
Дремлет и любимый жерех,
задремал лесок.
В небе звёзды светят славно,
как с алмаза пыль.
Месяц вышел как ни странно
из-за туч-ветрил.
Над Игулом ветер дует,
в камышах шумит.
Дивной музыкой волнует,
с сердцем говорит.
--
Оригинал
Південна ніч
Ніч на півдні тепла й ніжна.
Гулко, аж дзвенить.
Спить хатинка білосніжна,
в небі хмарка спить.
Сплять черешні, абрикоси
і сусіди сплять.
Лиш черговому матросу
вахту ще стоять.
Чути відголос прибою,
тиша навкруги.
Уквітчалися вербою
бузькі береги.
Хвиля тихо плеще в берег
і стіка в пісок.
Себелів ганяє жерех,
задрімав лісок.
В небі зорі ярко сяють,
як алмазний пил.
Круглий місяць випливає
з-за хмарин-вітрил.
Над Інгулом вітер віє,
грає в комиші.
Дивна музика лунає
у моїй душі.
(Збiрка поезiй Срiбнi струни душi)