Южная ночь. Александр Мачула - с укр

Соколова Инесса
Перевожу то, что нравится, с интересом к творчеству избранных авторов

Автор: Александр Мачула, Украина

Перевела с украинского языка Инесса Соколова

Южная ночь

Ночью южной, теплой, нежной
тишина звенит.
Спит в окраске белоснежной
дом и тучка спит.

Спят черешни, абрикосы,
и соседи спят.
Надо бодрости матросу,
вахту отстоять.

Слышу отзвук от прибоя,
ни души вокруг.
С вербой тихо волны спорят,
воды катит Буг.

Волны слабо плещут в берег,
на его песок.
Дремлет и любимый жерех,
задремал лесок.

В небе звёзды светят славно,
как с алмаза пыль.
Месяц вышел как ни странно
из-за туч-ветрил.

Над Игулом ветер дует,
в камышах шумит.
Дивной музыкой волнует,
с сердцем говорит.
--

Оригинал

Південна ніч

Ніч на півдні тепла й ніжна.
Гулко, аж дзвенить.
Спить хатинка білосніжна,
в небі хмарка спить.

Сплять черешні, абрикоси
і сусіди сплять.
Лиш черговому матросу
вахту ще стоять.

Чути відголос прибою,
тиша навкруги.
Уквітчалися вербою
бузькі береги.

Хвиля тихо плеще в берег
і стіка в пісок.
Себелів ганяє жерех,
задрімав лісок.

В небі зорі ярко сяють,
як алмазний пил.
Круглий місяць випливає
з-за хмарин-вітрил.

Над Інгулом вітер віє,
грає в комиші.
Дивна музика лунає
у моїй душі.

(Збiрка поезiй Срiбнi струни душi)