Я смотрю на тебя. W. Wordsworth

Иветта Дубович Ветка Кофе
Перевод с англ. яз. мой. И с помощью
Ильи Франка.


I've watch'd you now
           a full half - hour,
Self - poised upon
           that yellow flower,
And, little Butterfly!
           indeed
I know not if you
           sleep or feed.

How motionless! -
           not frozen seas
More motionless!
           and then
What joy awaits you,
           when the breeze
Hath found you
           out among the trees,
And calls you forth again!


This plot of orchard -
          ground is ours,
My trees they are,
          my Sister's, flowers,
Here rest your wings
          when they are weary,

Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us,
          fear no wrong,
Sit near us on the bough!

We'll talk of sunshine
          and of song,
And summer days,
          when we were young,
Sweet childish days,
          that were as long
As twenty days are now.   



С уважением к Wordsworth!




Не оторвать мне глаз своих!
Я очарован! Я влеком!
Вот этой грацией двоих:
Цветка - и бабочки на нём!

Как эта бабочка мила!
Я наблюдаю полчаса!
Цветные крылышки свела!
Поставила на тормоза!

Скажи, ты спишь иль пьёшь нектар?
Здесь, слившись в тонкое руно!
Обледенелые моря
Льдом меньше стиснуты в него.

А радость есть! Тебя найдёт!
Среди деревьев - ветерком!
Пахнёт теплом и призовёт:
Летим легонечко вдвоём!

Деревья здесь, чтоб обнимать!
Земля - мой сад! Сестры - цветы!
Ты прилетай сюда опять!
В Святилище, без суеты!

Не бойся. Рядом с нами будь.
На солнце - блеском воспарим!
Где лучше сможешь отдохнуть?
Мы обо всём поговорим!

О летних песнях, летних днях,
Когда от солнца длится тень.
И, время сладкое храня,
Как двадцать дней там каждый день!!!!!!!