Sonnet 144 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Две страсти мной владеют безраздельно,
Два духа: то уныние, то покой.
То ангел Света дарит утешенье,
То дух больной советуется с Тьмой.
Нас в Ад толкает тёмное начало,
Его глубины погребают свет.
Соблазн велик, и дьяволу всё мало, -
Лишит отрады горделивый век.
И превращенье Духов не нарушить:
И дьявол - мой, и ангел, во плоти,
Живут в моём плену и крепко дружат,
Им от тисков друг друга не уйти.
И до тех пор я буду сомневаться,
Пока два духа не устанут состязаться.

***

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.